segunda-feira, 11 de maio de 2015

«Que destino queremos para o mirandês?»

http://www.imprensaregional.com.pt/jornaldemonchique/pagina/edicao/2/84/noticia/4431

«Há mil anos, dizem, já se falava mirandês. Talvez fosse um pouco diferente, mas era mirandês. Uma língua que teimou a permanecer numa pequena ilha, cercada pelo mar que é o português e o castelhano. Se morrer, com ele morrerão de novo todas as pessoas que nestes mais de mil anos a falaram. Então, ficamos com um enorme problema: nem em toda a Terra de Miranda há espaço para enterrar tanta gente. Por isso, como almas penadas, ficaremos condenados a chocar constantemente com os esqueletos da língua que morreu.
No passado, há muitos anos, obrigaram-nos a falar português. Disseram-nos que o mirandês não era uma língua de gente ou, então, era uma língua de gente estúpida, atrasada. Os reis obrigavam as pessoas a fazer os documentos oficiais em português. Os enviados do rei vinham a Miranda e falavam português. O português era a língua dos ricos e do poder e, com o tempo, o mirandês foi-se identificando como fala dos pobres, como fala do campo.
Passou a andar por aí a lavrar, a ceifar, a cavar, a vindimar, a regar, a apanhar rosmaninho para estrume, a apanhar lenha, a caminhos, a apascentar as mulas ou as vacas. Foi língua de raiva, mas também de embalar; língua deste inferno de mete pé saca pé e língua de sonhar com vidas melhores; língua de ralhar e língua de torna-jeira ou torna o burro; língua de chorar e língua de festas e de dançar; língua de morrer e língua de nascer.
Que destino queremos para o mirandês? Nos últimos trinta anos, a Terra de Miranda encheu-se de doutores, de jornais, de rádios, de televisões. Mas não há doutores em mirandês. Um mirandês é pobre e não terá dinheiro para televisões.
Nos últimos trinta anos, muitas coisas que falavam mirandês foram desaparecendo, mortas ou escondidas onde ninguém as veja: arados, relhas, charruas, carros de mulas e carros de bois, albardas, molhelhas, jugos, caniças para a palha, forquilhas de madeira e de ferro, trilhos, foices, picotas, foices de cabo comprido, cestos vindimadeiros, cestos estrumeiros, cilhas, cargas e arrochos, cabeçadas, malhos, molhos de colmo, forjas, fornos, eiras e tantas, tantas coisas.
Nos últimos trinta anos, a língua foi sendo expulsa das casas: os contos já não sobem pelas chaminés, já não come à mesa, já não dorme na cama. Na rua, quando ela passa, já há quem a olhe de lado. A continuar assim, sem eira nem beira, há de morrer de frio, numa noite de Inverno, debaixo de algum telheiro onde, por caridade, lhe permitiram dormir".
Exaltação mais bonita, de amor e vísceras, de furor contido, de homenagem à terra e aos seres humanos, não se conhece ou, vamos lá para não pecar por excesso, não se encontra todos os dias. E que nos deixa uma amarga saudade deste mirandês excelso que se chamará sempre Amadeu Ferreira.»

Autor: Beja Santos

domingo, 1 de março de 2015

Até já Amadeu

Sei que não devo chorar, conheço o sorriso e o estado de espirito que mo proíbe.
Tristeza é heresia perto da tua lembrança e nome.
A bom porto iremos amigo.
A língua. Eu sei... eu sei.
Descansa Amadeu.
Ouves-me? descansa.
Toma este abraço e segue descansado.

Obrigada Universo e toma conta deste amigo, leva-o onde mais for preciso, faz dele uma galáxia nova... ou duas!:) pois a energia sempre lhe sobejou. E, por favor, deixa-o por perto - com estrelas que se vejam nas noites escuras de Cicouro - para eu e os outros podermos matar saudades e relembrar o seu brilho.



quarta-feira, 28 de maio de 2008

L lhobo i la cordeirica

Staba ua beç un lhobo a buer auga nua ribeira quando biu que, mais abaixo, staba ua cordeirica a buer auga de l mesmo rigueiro. Mal apenas la biu, l lhobo botou-se a la cordeirica, dezindo-le:
- Mas l que ben a ser esto? Antoce tenes stado a antrubiar l’auga pa que you nun la puoda buer…
- Çculpai-me, respundiu-le la cordeirica, mas cumo you staba a buer de l lhado de baixo, para adonde cuorre l’auga, nun cuidei que podira antrubiar l’auga que stábades a buer…
Cumo l lhobo staba resolbido a meté-se cula canhonica, nun se quedou, i dixo-le:
- Puode ser, mas hai por ende uns seis meses soube que andubiste a dezir mal de mi, nas mies cuostas.
- Cumo puode ser esso se hai seis meses you inda nien sequiera habie nacido!?
- Nun tenes bergonha? Cumo ye que puodes dezir ua cousa dessas? Siempre la tue família le tubo rábia a la mie i, por esso, se nun fuste tu que deziste mal de mi, há de haber sido tou pai ou tou abó.
I mal apenas acabou de dezir estas palabras, l lhobo saltou para anriba de la cordeirica, matou-la i comiu-la.

Porqui se bei que aqueilhes que nun ténen sentimientos, ralamente oubiran la rezon. Quando l poder le ye dado a giente mala i anjusta, nun adelantra argumentar cun eilha, porque l tirano siempre achará modo de botar las culpas parriba de la sue bítima. Hai alturas an que sós atacado i te ténen rábia i nun adelantra buscares las rezones bálidas para te justeficares, mas tenes de seguir l tou camino defendendo-te dessa giente.





Esta fábula ye apersentada cun ua mudança de género an relaçon al que ye tradecional, anque yá ende coubira. La berdade ye que nun ganado son subretodo las canhonas que se déixan quedar yá que bonda un maron pa l ganado. Para alhá de todo esso, son muitas las ribeiras adonde l lhobo anda an busca de caça.
La moral de la fábula tamien se zambuolbe i atualiza.



quarta-feira, 16 de abril de 2008

L perro de l’hourtelana




Ua beç, un perro fui-se a deitar nua majadoura acoquelhada de feno. Un bui, cheno de fame, achegopu-se i preguntou-le


- Á perro, tu bien me poderies deixar comer ua manadica de feno, que yá nin beio cula fame.


L perro, que tenie un feitiu mui malo, roznou-le al bui i nun lo deixou achegar a la majadoura. Ende, l bui mirou pa l perro i dixo-le cun antre rábia i pena:


- Perro misarable, que nin tu comes nin deixas comer ls outros.


La cuonta amostra que hai pessonas cun carátele tan malo que nin puoden aporbeitar las cousas para eilhas mesmas, nin son capazes de fazer un géstio para que ls outros las aporbéiten.





Dei-le aquel títalo a la fábula porque ye mui aparecida cun un dito dezideiro mirandés que diç: «L perro de l'hourtelana solo faç l que le dá la gana» ou, noutra bersion «L perro de l’hourtelana, nin come nin deixa comer». Este dito dezideiro ten outras bersiones an Spanha yá zde l'Eidade Média i que l Marqués de Santillana trouxo até nós [1508]. Cun assento nel screbiu Lope de Vega l quelóquio El Perro del Hortelano.



La raposa i l lhion




Un die, iba ua raposa por un camino i apareciu-le un lhion. Cumo nunca habie bido un animal daqueilhes, ampeçou a tembrar cumo baras berdes, asperando que la comira. Mas l lhion passou i nien fizo couso deilha.


Uns dies apuis, la raposa tornou a passar por outro lhion. Desta beç inda tubo miedo, mas yá fui capaç de l ancarar.


Ua temporada apuis, la raposa dou de caras cun un terceiro lhion. Ende yá nun tubo miedo i até fui capaç de le dar las buonas horas i de falar cun el.


La cuonta amostra que la grima ben de l que nun coincemos, mas apuis de l coincer eilha zaparece.








Esta fábula nun mos puode anganhar: ye berdade que a la fuorça de melhor coincer las cousas, ou pessonas i animales, melhor podemos deixar de tener miedos sien rezon, que asséntan solo na falta de coincimiento; mas nunca mos podemos squecer que un lhion ye siempre un lhion, i la muita familiaridade puode-mos lhebar a facelitar las cousas, abaixar las guardas i, assi, quedarmos mais spuostos als ataques: por melhor coincer l peligro el nun deixa de eisistir.


terça-feira, 15 de abril de 2008

Também para a ilustração é preciso estudar: Estes desenhos a vermelho foram feitos a partir de J.J. Grandville. Serviram para me relembrar da importância do carácter temperamental do animal em consonância com a personagem e também me ajudaram a aquecer motores (neste caso a mão)... de certo modo começo a ter pena de não ter escolhido roupas do século XIX para os meus desenhos onde é que vou encontrar nos dias de hoje esta riqueza de tecidos, rendas e lacinhos? :)